"Русский голос" Хуанде Рамоса: "Болею за "Шахтер" с 10 лет"

Добавлено: 07.10.11 08:21
 

Максим Афанасьев известен днепропетровским любителям футбола как "голос" тренера "Днепра" Хуанде Рамоса. Именно он, как переводчик, доносит впечатления и мысли испанского тренера на пресс-конференциях до журналистов, а на тренировках - указания для игроков.

О любви к футболу и испанскому языку, а также тонкостях и трудностях своей работы он рассказал в эксклюзивном интервью "Вістям" накануне Всемирного дня переводчика.

Испанская альтернатива

- Максим, расскажите, почему Вы решили стать переводчиком с испанского?
- Сознательного решения не было. Я закончил Донецкий национальный университет по специальности "Русский язык и литература". А испанский язык начал учить в 17 лет, исключительно из интереса к испаноязычной литературе, и воспринимал его как хобби. С каждым днем мои знания языка углублялись и, спустя три года, чтобы подтвердить их, я сдал экзамен Института Сервантеса на самый высокий уровень владения языком. Полученный диплом высшего уровня тогда был единственным в Донецке. После этого я попал в обойму знатоков испанского и по окончании университета стал преподавать этот язык в институте туристического бизнеса.

- Чем же Вас привлек язык Сервантеса?
- Сложно сказать. Я учился в школе с углубленным изучением английского, выигрывал олимпиады. Испанский стал альтернативой тому, что учат все - английскому и французскому. Ведь тогда, 10 лет назад, испанский не был настолько популярен как сейчас. Кроме испанского, могу говорить и работать на португальском языке, сейчас стараюсь больше внимания уделять английскому.

- О работе, связанной с футболом, мечтали?
- Сложно было, родившись в таком футбольном городе, как Донецк, остаться в стороне от футбола. За "Шахтер" болею много лет, в детстве немного занимался футболом. О деятельности, связанной с футболом, изначально не думал. Но кто мог предвидеть, что в Украину приедет работать испанский тренер? К тому же, футбольная сфера оказалась наиболее интересной и привлекательной с точки зрения оплаты труда.

- И как Вы попали в эту сферу?
- Когда в донецкий "Металлург" пять лет назад приехал испанский тренер (Анхель Алонсо - Прим.), ему требовался переводчик. Представители клуба сначала обратились на кафедру испанского языка университета, но там подходящего человека не оказалось, тогда пригласили меня. В "Металлурге" я проработал полгода, этого хватило, чтобы понять специфику работы.

- Почему решили переехать в Днепропетровск?
- Когда появилась информация о том, что в "Днепр" могут пригласить специалиста из Испании, у меня была стабильная работа - полтора года я трудился на заводе по производству трансформаторного оборудования в Полтаве. Но я все же надеялся вернуться в футбол. Поэтому отправил в клуб резюме. На следующий день мне позвонили и пригласили на работу.

Русские выражения - сильнее

- Какие впечатления от работы с Хуанде Рамосом?
- Хорошие. Он оказался самостоятельным, уважающим мое личное время. Это меня приятно удивило. Рамос - человек профессиональный и организованный, знаешь, что он скажет и как поступит в следующую минуту.

- На какой язык переводите указания наставника на тренировках?
- На русский. Те игроки, которые не понимают русского, повторяют действия других футболистов при выполнении упражнений. Помощники Хуанде Рамоса знают английский и тоже помогают донести указания тренера до футболистов.

- Отношения между "Днепром" и "Шахтером" очень напряженные. За кого болеете во время матчей между этими командами?
- Мы - те, кто мы есть, и я не перестану быть человеком, который с десяти лет болеет за "Шахтер". Но это не мешает верой и правдой работать на "Днепр". Во время игр "Шахтера" и "Днепра" все мои переживания - за днепропетровскую команду.

- Случаются ли трудности при переводе с испанского, в частности, ненормативной лексики?
- Если говорить о грубых выражениях, то испанские ругательства вовсе не грубые по сравнению с нашими. Тренер может выругаться, но адекватного перевода не будет, так как русские слова - сильнее. В испанском языке грубости общеприняты, социально зафиксированы, а в нашем языке все по-другому. Но очень часто перевод вовсе и не нужен, ведь игроки и так видят эмоции тренера.

Перевод в движении

- Какими качествами должен обладать хороший футбольный переводчик?
- Прежде всего - хорошо знать язык, в том числе и родной. Нужно быть стрессоустойчивым, готовым к тому, что приходится переводить в движении, слушать сразу нескольких человек. Но главное - быть уверенным в себе, трудолюбивым и не переживать долго из-за неудач.

- Нужно ли быть физически подготовленным, чтобы успевать за тренером во время тренировок?
- Минимальная физическая подготовка нужна. Я приверженец здорового образа жизни, поэтому физические нагрузки не стали для меня неожиданностью. Кроме того, работая в футбольной сфере, нужно быть молодым, быстро двигаться, быть готовым к постоянным переездам.

- Много ли свободного времени остается и чему его посвящаете?
- Я привязан к графику тренировок. Но за пределами футбольного поля мое присутствие в жизни испанского коллектива не требуется. Мой досуг проходит по-онегински - "прогулки, чтенье, сон глубокий". Моим хобби был испанский язык, но теперь он стал профессией, приятно что это соединилось. Хотя если раньше он приносил только радость, то теперь может и напрягать. Иностранный язык - это огромный стресс, актерство, которое очень утомляет. Поэтому нужно уметь заставить себя любить язык, несмотря ни на что.

Штрихи к портрету Максима Афанасьева:

Кредо: "События, которые происходят с человеком, похожи на самого человека".
Семейное положение: разведен.
Любимые книги: "Анна Каренина" Льва Толстого.
Любимое место: бульвар Пушкина в Донецке.
Любимый фильм: "Экипаж".
Любимое блюдо: хлеб с помидорами и оливковым маслом.

 

Спортивные Новости RSS - Спортивные Новости - Terrikon

22 мая

18:58
Кьеллини: Пирло - чемпион с творческой натурой
18:48
Кайоде разочарован отсутствием в заявке Нигерии на ЧМ-2018
18:43
Атлетико заинтересован в нападающем Валенсии
18:28
Мареска войдет в тренерский штаб Пеллегрини
18:27
Бомбардиры, конструкторы, костоломы, страдальцы, зеваки: все европейские топы
18:13
Бобровников: Запомнились многие турниры в элитном дивизионе
17:58
Денисов: Футбол - смысл жизни
17:42
Румменигге: Боатенг нам ничего не говорил
17:28
Балан: И тогда был пульс 200, и сегодня - 200
17:12
НХЛ: Нью-Джерси подписал Егора Яковлева
16:58
Подольски: Иньесте будут рады в любой точке мира
16:43
Перейра: Выиграть чемпионат - это огромная гордость
16:29
В Украине на организации договорных футбольных матчей разоблачили сеть ОПГ Есть Видео
16:27
Алькасер согласился вернуться в Валенсию
16:12
Расписание медиа-мероприятий перед финальными матчами Лиг чемпионов
16:07
Record: ЦСКА перехватил Факундо Феррейру у Бенфики
15:57
Манчестер Сити мешает переговорам Виейра и Ниццы
15:42
Арсенал расстался с Касорлой
15:27
Кубок Стэнли: первый матч финала сыграют в понедельник
15:13
Назначены официальные лица на матчи плей-офф за право играть в УПЛ
14:53
Арсенал рассматривал кандидатуры десяти специалистов
14:42
Шахтер: цифры и факты
14:28
Во вторник состоится брифинг о проведении нацполицией операции по борьбе с футбольной коррупцией
14:13
НБА: Топ-5 моментов игрового дня
14:00
Источник: правоохранители задержали полсотни подозреваемых в договорных матчах
13:55
Лопетеги останется у руля сборной Испании до 2020 года
13:43
Кейн: Это очень радостный день
13:31
Калинич не рассматривает предложения из России
13:21
Саутгейт назвал имя капитана сборной Англии на ЧМ-2018
13:13
Милевский: Игра с БАТЭ напомнила мне матчи против Шахтера
12:59
Бузник: Сачко был ближе к истине
12:52
Вот он, Верес - был и нету...
12:35
Фавре - главный тренер дортмундской Боруссии
12:20
Дыминский: Жалею, что Шахтер не остался во Львове
12:06
Ливерпуль проявляет интерес к Доннарумме
11:51
Ювентус может подписать Дармиана
11:37
Команда Мисс Украина примет участие в финале Лиги Чемпионов среди женщин Есть Видео
11:23
Джеррард приглашает Шкртела в Рейнджерс
11:08
Агент Мареза застопорил переход игрока в Манчестер Сити
10:57
Заря и Мариуполь могут провести ЛЕ в Запорожье, Ворскла готовит Полтаву
bigmir)net TOP 100