ИИХФ вводит новые правила транслитерации имен с кириллицы
Международная федерация хоккея намерена ввести новый, измененный стандарт для транскрипции имен, которые первоначально написаны на кириллице. Русская транскрипция также используется для игроков из Беларуси и Казахстана. Другой стандарт будет использоваться для украинского языка.
Как сообщает официальный сайт, ИИХФ работала в сотрудничестве со славянскими факультетами Университета Цюриха и его профессором на русском языке. В 2011 году будет введен единый стандарт для более правильного написания имен как можно ближе к первоначальному произношению.
В основном, это касается буквы "ё" и звука "е". Так, например, имя Федор (Fyodor) ранее транслитировалось ошибочно "Fedor". А имя звезды "Питтсбурга" и сборной России Малкина правильно пишется Yevgeni, а не "Evgeni" или "Evgeny".
Добавим, что к реформам побудил запрос от вратаря сборной России и "Вашингтона" Семена Варламова, что его имя пишется Semyon Varlamov, а не Semen, что подходит под правила украинского языка. ИИХФ также в долгосрочный перспективе думает об Олимпиаде Сочи-2014, где имена принимающей страны должны быть расшифрованы правильно.
Для простоты решили отказаться от написания окончаний фамилий и имен с -ий (iy), ограничившись одной буквой -i, а также решили не пытаться написать кириллицей букву "Shcha" (щ). Таким образом, будет имя Vitali вместо "Vitaliy" и фамилия Sushinski вместо "Sushinskiy", а "Troschinski" и "Borschevski" будут просто Troshinski и Borshevski. Это не идеальный, но лучший вариант.
В ИИХФ уже связались с Google и надеются, что к этим стандартам прибегнут также в НХЛ и других спортивных федерациях.